我这几年的翻译经历

我先来谈谈我这几年的翻译经历吧。

我是二级城市师范学院英语专业毕业的,比起一线城市的大学确实比较菜。专四专八我仅仅是合格而已,没有去考什么翻译证。

大学里的翻译经历,也就参加了市上举办的四次国际大型体育赛事,担任口译翻译。这四次机会是市上的外事办找到我们学校,然后我们报名参加的,其实充其量就是会英语的志愿者,分配给各个赛事部门打杂的,其实也翻译不了太多的,就是日常用语。还记得第一次赛事,关于集邮的,临时叫我翻译一个他们会议的发言稿,那时候时间紧急,憋了半天憋不出一个字来,最后是参赛方里有一个在国外生活的姐姐给现场翻译的。

第一次赛事,我的主要工作是为评审组服务,协助出版获奖目录。其他的时间就是陪外宾游览。当时我去机场接了个新西兰的评审员,那英语,其实我没咋听懂,呵呵,我听力一直都还算比较好的。第一天晚上在酒店大堂值班,接了个卢森堡打来的电话,一口法语口音的英语,听的云里雾里,不过还好,大意总算知道。后来遇到了个印度人,说他什么东西丢了还是咋地,反正我没搞懂。比划了半天才弄懂。

第二次赛事,是个舞蹈赛。我负责英国队一对美女和帅哥的日常陪同翻译。英国帅哥说,来中国的待遇真让他受宠若惊,有专人接飞机(也就是我)、专人全程陪同(也就是我),出入有专车,还有警车开道。哦,对了,我平生第一次坐警车就是这个时候,开道的时候,那才爽,简直一路霸。谁在前面挡路,那警察哥们就喊「XXX,靠边」。这次我们都是分配给各个国家的舞蹈参赛队员,做陪同。其中还有个别国家的,只会一点英语,比如法国的一对。

第三次赛事,是端午节的龙舟赛,当时有东南亚和澳大利亚,还有一些欧洲国家来参加。比赛的时候,我就在起点发令裁判的船上,拿着一个话筒喊话「Australia, backward」、「Phillipines, forward」,让各个龙舟在一个起跑线上。当时我在想,运动员这得多累啊,还没开始比,就消耗了那么多体力,呵呵。我跟的裁判,要不是中国人,就是马来华人,他们说英语和我们一样,一口中式口音。我同学就惨了,菲律宾人,不知道他听懂了没,反正我们几个是没听懂。

第四次赛事,其实都是在我毕业之后在做代课老师时的事情了,是一个国际性的拳击比赛,我还跟冠军邹市明合了个影。这次接触的国家是最多的,好几十个国家的人。比赛前,我和警察在一起,制作证件。比赛的时候,我就在距离擂台10米之内的地方,守着一个内场入口,主要是协助警察。

毕业后在家耍了一个月,去了一所职业学校做了一个代课老师,时间不长,可以忽略不计。

因为参加第四次翻译任务,把职业学校的工作给丢了。也不想当老师了,算了,当翻译吧,好,赶紧去招聘会。应聘了好几家公司的翻译职位,都因考题太难而作罢。这些公司不是专门的翻译公司,是一般的公司里面他需要有一个内部的翻译。考题有一个特色,就是完全和他的业务不相干,基本上是些个散文翻译。那时候咋翻译得了啊?好多单词都还不认识,临时发短信问师妹。就这样在家赋闲半年,没找着。

后来我爸认识了一个人,那个人认识我们当地市级翻译协会的一个人,一个大学里的老师,由他给我引荐了一家翻译公司,让我去做测试。翻译公司就是不一样,考题就比较实际一点,我做得也比较轻松,虽然也有几个词不认识,没事儿,发短信问师妹。这样就进了这家翻译公司。

入坑了

第一天上班,项目经理叫我翻译一个化学品的规格书,800中文字,我搞了一天才弄完。虽然我所在的组名曰法律合同组,也翻译了好多土建、机械、化工、石油、公路铁路、地质、气象、水电、核电方面的资料。虽然在这家公司待的时间不算长,但这为我以后的翻译道路打下了基础。

后来我去了一家本地化企业。题主可能不知道啥叫本地化,简单点儿说其实就是IT相关翻译。也不完全是和技术有关,比如我就翻译过一些金融、合同、酒店网站,甚至还翻译过一家国外殡葬馆的网站。题主要是想做职业翻译的话,我推荐至少要在一家本地化公司做一年的翻译。为啥?因为本地化公司特别注意译员的培训,流程正规,工具先进,使用的很多工具你在一般翻译公司是见不到的。当然本地化翻译的要求也高,磨练人倒是一个好去处。

干了两年,我觉得磨练够了,去了一家比较小的翻译公司,顿时各种不习惯。从一个制度严格,每月计算KPI的公司到了一个很随便的地方。落差很大。在这里我待过两个组,先是商务组,参与了一个红十字会的翻译,一个国外烹饪学校的网站翻译,这两个算大项目。后来到了石油化工组,翻译的基本上是石油天然气方面的。当然还有电子、气象、地质、军工。后来我又回到了商务组。翻译的内容包括旅游、商业、合同、金融、游戏、农业、项目管理。因为我有本地化经验,老板接了几个比较小的本地化项目试水,由我组织。后来觉得本地化要求太高,又没啥搞头,就停了。我待了三年,觉得该换个地方了。

我朋友开了家超小型翻译公司,我去帮忙。全是学历翻译和驾照翻译。

后来,我就单飞了。有了之前的经验,我做自由翻译其实啥内容都可以接,不过有些专业,比如金融财会类的,我就不想做,太难,尤其是金融和法律的混合体。那叫一个难到爆。太费神。现在做的比较多的,还是移民方面的东西。移民资料,涉及面还是挺广的。比如我就遇见了之前从没遇见过的宠物驯养方面的、美术资料、雕塑、音乐、访谈录。想移民的主那可是啥专业都有。

说了这么多,目的在于告诉题主,专业不是你想选,想选就能选。真正有方向的翻译,那是从实践中摸出来的。比如我最早就怕进法律合同组,嘿,结果就把我给弄进去了。

——————————————————我是分割线——————————————————

看了题主对前面两个回答的评论,我觉得你对翻译这个职业还不是很明白。

主攻领域我看了好多的翻译公司,觉得都是工科/医学/金融财经商务/法律/计算机网络,我本身就是因为数学物理差自己文科稍好,不会工科这些才学的语言,金融类也要求数学。

第二个是,领域的选择,工科基本不考虑,只在法律和财经选。自学的话, 财经需要数学好嘛?

第二个问题是我没办法确定一个专精的领域。需求多的医学机械法律经济的自己不感兴趣,同时本身学语言就是因为工科、理科、数学有关的都是自己的弱项。 题主的意思,想必是要翻译某一学科的资料,就必须精通所翻译的学科?

这个不对。

确实,翻译,需要懂专业知识。但更重要的还是要精通源语言和目标语言。懂专业知识只是为你的翻译加分而已。说翻译是万金油,啥都懂,其实我觉得不过就是知道了一些术语,知道这些术语在源语言和目标语言中各自的表达方法。工科、理科、数学很差一样能翻译出工科理科数学文献!当然这些学科你懂,翻译起来可能轻松点,有些内容一看便知在说什么。不懂专业,可能就要费一番周折。

比如翻译计算机类的东西,讲到 Linux,可能会有这么一句:把一个文件给 tar 到一个什么地方去。你去查字典,tar 的解释没有一样是可取的。焦油?涂上焦油?不对啊!呵呵,这就得费一番周折,我们去查 Google,你会查到,哦原来 tar 是 Linux 下的一个命令,是把文件打包或解包的。哦,这下知道该咋翻译了。当你了解了一点 Linux 的基础知识后,这一看便知。

讲农业,突然文章说道个 volunteer,诶?咋出来志愿者了?没有啊?呵呵,这懂农业知识的人,其实也不知道,得懂农业英汉术语的人,才知道。哦,那好吧,查字典。字典上说,自生自长的植物,农业里可以说成自生苗。这也不需要我学农科啊。

一句话,翻译是翻译,是把一种语言文字,等值地转换成另一种语言文字。至于这语言文字所涉及的专业知识,懂,自然更好;不懂,那就得去了解了解基本的,尤其是有哪些术语。不知道怎样炼钢,能翻译出炼钢的文字;知道怎样炼钢,翻译炼钢的文字,只是轻松点。咱的数学几乎可以忽略,但一样可以翻译财经。我觉得数学和翻译财经没有交集啊。

你现在的任务,不是在学其他专业的知识,而是在学语言上。专业知识平时看看书,多了解了解自己之前不懂的,多涉猎一些,自然就丰富了。做翻译,需要是的语言功底,然后才是其他专业的知识。知识少,只怪你小时候十万个为什么看的太少。O(∩_∩)O~

comments powered by Disqus